Lehrer-Schüler-Konferenz: Wie man Konflikte in der Schule löst (German Edition)

Free download. Book file PDF easily for everyone and every device. You can download and read online Lehrer-Schüler-Konferenz: Wie man Konflikte in der Schule löst (German Edition) file PDF Book only if you are registered here. And also you can download or read online all Book PDF file that related with Lehrer-Schüler-Konferenz: Wie man Konflikte in der Schule löst (German Edition) book. Happy reading Lehrer-Schüler-Konferenz: Wie man Konflikte in der Schule löst (German Edition) Bookeveryone. Download file Free Book PDF Lehrer-Schüler-Konferenz: Wie man Konflikte in der Schule löst (German Edition) at Complete PDF Library. This Book have some digital formats such us :paperbook, ebook, kindle, epub, fb2 and another formats. Here is The CompletePDF Book Library. It's free to register here to get Book file PDF Lehrer-Schüler-Konferenz: Wie man Konflikte in der Schule löst (German Edition) Pocket Guide.


  1. SLUB Dresden - Katalog
  2. Die Topnews der Universität präsentiert im Karusell
  3. Find a copy online
  4. User:Bigbossfarin/10000 German words
  5. Thinking German Translation

However, cultural transplantation of names must be done with care. But this could become incongruous if the story is clearly set in Berlin or Tracey Brown turns out to be addicted to sliced sausage and pickled gherkins. This brings us to discussion of more substantial problems of cultural transposition. Any degree of cultural transposition involves the choice of features indigenous to the TL and the target culture in preference to features with their roots in the source culture.

The result is to reduce foreign features in the TT, thereby to some extent naturalizing it into the TL and its cultural setting. Whether this is desirable or not depends on the purpose of the TT.

SLUB Dresden - Katalog

The various degrees of cultural transposition can be visualized as points along a scale between the extremes of exoticism and cultural transplantation: Source-culture bias Exoticism Target-culture bias Calque Cultural borrowing Communicative translation Cultural transplantation Exoticism A TT marked by exoticism is one which consistently uses grammatical and cultural features imported from the ST with minimal adaptation, thereby constantly signalling the exotic source culture and its cultural strangeness.

Nicholson , but the TT will have an impact on the TL public quite unlike any that the ST could have had on an SL public, for whom the text is not exotic. Cultural transplantation At the other end of the scale is cultural transplantation, whose extreme forms are more like adaptations than translations — the wholesale rewriting 34 Thinking German translation of the ST in a target-culture setting.

Cultural transplantation on this scale can produce highly successful texts, but it is not normal translation practice. But it often also happens that a translator needs to consult the ST author over linguistic or cultural issues. This often results in a voluntary rewrite of parts of the ST for translation purposes, sometimes amounting to a small-scale cultural transposition see e. Bell Cultural transplantation is sometimes used by literary translators where an ST contains a lot of dialect.

It would be incongruous to have e. Bavarian peasants using TL regionalisms, so, if dialect is essential to the text, cultural transplantation is sometimes the only solution. Otherwise, translators generally ignore dialect, which tends to be irrelevant in informative texts. By and large, normal translation practice avoids the two extremes of exoticism and wholesale cultural transplantation. In avoiding the extremes, the translator will consider the alternatives lying between them on the scale given on p. Calque One alternative is to introduce a momentary foreignness in the form of calque.

A calque is an expression that consists of TL words and is acceptable as TL syntax, but is unidiomatic in the TL because it is modelled on the structure of an SL expression. This lack of idiomaticity may be purely lexical and relatively innocuous, or it may be more generally grammatical. Cultural issues in translation 2 3 4 6 7 8 1 2 4 6 7 8 9 1 2 3 4 5 6 7 8 9 1 2 3 4 5 6 7 8 9 1 2 3 4 35 Morgenstund hat Gold im Mund. Morning hour has gold in the mouth. For most translation purposes, it can be said that a bad calque is misleading or ungrammatical in the TL, while a good one compromises between imitating ST features and offending against TL grammar.

It is all too easy to mar the TT with bad calques. However, in some TTs the momentary foreignness of calque may be necessary, even if its effects need to be palliated by some form of compensation. Cultural borrowing Another alternative introducing an element of foreignness is to transfer an ST expression verbatim into the TT. This is termed cultural borrowing. But cultural borrowing is different from exoticism and calque, because it does not involve adaptation of the SL expression into TL forms.

Cultural borrowing is most frequent in texts on history or legal, social or political matters, in references to institutions or concepts which have no clear counterpart in the TL. As always, the critical factors are the function of the ST feature and the purpose of the TT. We shall see examples in Chapter 4, when examining German words in W. These present the translator with serious problems of cultural transposition that can only be solved with the help of compensation.

However, caution needs to be exercised in translating SL words that have become TL loan-words, and vice versa. It thus has strong connotations of Nazi aggression and imperialism. Both the literal meaning and the connotations are now inescapable when the term is used in English. The same connotations are of course present in German too — but to what extent they are active depends on the context.

English loan-words in German texts should also be treated with caution. Communicative translation As we saw on p. Only special contextual reasons could justify not choosing communicative translation in such cases as the following: Cultural issues in translation 2 3 4 6 7 8 1 2 4 6 7 8 9 1 2 3 4 5 6 7 8 9 1 2 3 4 5 6 7 8 9 1 2 3 4 ST Ein gebranntes Kind scheut das Feuer. TT Once bitten, twice shy. Morgenstund hat Gold im Mund. Beware of the dog. This would not matter, of course, if the translation strategy were to signal the foreign origin of the text through exoticism or frequent calque.

Which one is appropriate depends on the context. Usually, however, there is not this luxury of choice, and it sometimes happens that the obvious communicative equivalent will not be appropriate in the context. This is usually because the TL expression clashes with the context either in literal meaning or in its overtones. In such cases, the solution is generally to use some kind of compensation. We shall begin Chapter 4 with an example of this. Discuss the strategic decisions that you have to take before starting detailed translation of this ST, and outline and justify the strategy you adopt.

Die Wirklichkeit sieht ohnehin etwas anders aus. Bisher sind wir aber damit sehr gut zurechtgekommen. Zehetmair a: 1—2 Cultural issues in translation 39 3. The ST is an extract from one such interview. The voice-over will be accompanied in the usual way by shots of the interviewee, cutting once or twice to landscape and crops. Specifying where in the English-speaking world the programme is to be transmitted, discuss the strategic decisions that you have to take before starting detailed translation of this ST, and outline and justify the strategy you adopt.

Contextual information The text is a transcript of an undated interview archived by Inter Nationes. Kultureller Tonbanddienst n. The ST uses a popular quasi-proverbial saying to tease the architect. The TT compensates for this loss by using a popular proverb to do the teasing. It also retains suitably damp imagery. It does incur translation loss, of course. In this case, our example is from a TT addressed to students of the history of urban planning, so we wanted to preserve the punning hint at human rivalries underlying even such things as housing design.

Note that these departures from literal translation have not been forced on the translator by the dictates of TL grammar. The changes have been freely chosen to compensate for a rarely occurring major snag involving a standard translation. This question of choice versus constraint is vital to the understanding of compensation. Even if a German expression has no closely matching structural counterpart in English, this does not necessarily mean there is a problem — let alone any need to compensate.

Grammatical transposition is as much the rule as the exception; and where a communicative translation is indicated, there is usually no problem in using the appropriate expression. These are constraints: the only element of choice is in the decision not to depart from the standard rendering. Compensation does not come into the reckoning until there is something that rules out using the obvious, conventional translation. That is what happened in the architecture text, and it required a freely chosen, creative compromise between losses.

This solution, a true case of compensation, is virtually unrepeatable, because produced in response to a virtually unique problem. Compensation is more of a concern in non-technical texts than in technical ones. There is more to technical translation than that, of course, but compensation rarely comes into it. In many genres, however, successful translation is impossible without compensation. Compensation is most clearly illustrated from literary texts, so our examples here will be from such texts. But, as the course progresses, it will be found that compensation is needed in translating many different types of text.

To illustrate how compensation works, we shall use examples from published translations. But it is possible to analyse ways in which translation loss has actually been compensated for, deliberately or not.

Die Topnews der Universität präsentiert im Karusell

That is what we shall be doing in what follows. However, this does not mean that compensation should be a matter of guesswork for the translator. When we said at the start of this chapter that unacceptable translation loss is reduced by the freely chosen introduction of a less unacceptable one, we meant exactly that: freely choosing a solution entails carefully weighing the possibilities and making a conscious, deliberate decision.

Several of our examples come from W. This is because it is a well-known and unusually compelling text, embraces a 42 Thinking German translation familiar and morally urgent subject, and has been translated by a distinguished translator. In Austerlitz, many foreign expressions are quoted verbatim, in Flemish, French, Czech, etc. In practically every case, the English translator has kept the feature.

This strategy ensures that TL readers face the same kind of challenge to their sophistication as SL readers. These sometimes pose serious problems. Most come late on, when Austerlitz tells the narrator about the notorious Theresienstadt ghetto set up by the Nazis as, in effect, an antechamber to the concentration camps. We shall take two examples from a long, ten-page sentence which, in its exhaustive and often grotesque detail, imitates the suffocating nightmare existence of the inmates.

Here is one the reference is to temporary improvements designed to conceal the true nature of Theresienstadt from a Red Cross visitation in : 5 ST [. But the ST expressions are more expressive than their TT counterparts. Comparing them is an instructive illustration of semantic translation loss. Of course, for a German-speaker, these connotations are predominantly latent. The contrast between the sham of care and the reality of Theresienstadt is made strident and painful.

The TL words can have little of this effect. Perhaps, unusually, the compensation does not work very well here. Here, for discussion in class, are some possible alternatives: Kriechlingskrippe, as it was termed, said Austerlitz, in another of their barbarisms.


Kriechlingskrippe, as they termed it, said Austerlitz, in another barbarous perversion of the language. Kriechlingskrippe, as it was termed, said Austerlitz, in one of their barbarous perversions of the language. Kriechlingskrippe, as they barbarously called it. Kriechlingskrippe, as they chose to call it, said Austerlitz. The next example illustrates another typical approach to compensation for lost ST connotations. Early in the ten-page sentence, Austerlitz lists 44 Thinking German translation some of the myriad jobs that the ghetto inmates were compelled to do.

But the emotional impact of this passage is more than the sum of its parts. For instance, the reference to parlour games acquires grisly overtones in this context, which literal translation cannot convey. In this context, it may acquire a jarring irony. It acquires these in two stages. The translation loss in this exegetic translation is obvious: the TT is less economical than the ST, and goes into explicit, concrete detail where the ST is implicit, abstract and generic.

The Theresienstadt examples mostly involve problems posed by connotations. But connotation is not the only thing that can necessitate compensation. Compensation often solves problems posed by grammatical structures. A common problem is the difference between SL and TL verb systems. Five women are on trial for an alleged war crime. One of them is Hanna, with whom the narrator, the law student Michael, has a complex relationship. Michael attends the proceedings. Eventually, the charges are read out: 5 In der zweiten Woche wurde die Anklage verlesen.

Die Verlesung dauerte eineinhalb Tage — eineinhalb Tage Konjunktiv. Die Angeklagte zu eins habe. Hanna war die Angeklagte zu vier. Schlink There is an acute problem here. This Konjunktiv I is used for certain limited special purposes, is formal, and is instantly recognized. The convention of using it for reported speech is nowhere more scrupulously observed than in reporting unproven allegations.

For translating subjunctives, there are set procedures. It took a day and a half to read — a day and a half in the subjunctive. Furthermore she is alleged. In addition, she is alleged. Thus she comes under the necessary conditions of paragraph so-and-so, furthermore she is alleged to have committed this and that act. She is alleged to have acted illegally and culpably. Hanna was the fourth defendant. One possibility, then, would be to embed the key word in an exegetic translation: Compensation 2 3 4 5 6 7 8 1 2 4 6 7 8 9 1 2 3 4 5 6 7 8 9 1 47 During the second week the charges were read out.

The reading took a day and a half. A day and a half of the stiff subjunctive verbs used for indictments: Prisoner no. It is further alleged that she. Subsequently, it is alleged, she. She is further alleged to have committed a felony in terms of Subsection this and Subsection that. She is charged with having acted unlawfully and with malice aforethought.

Hanna was Prisoner no. This solution has a serious drawback, however: it contains no subjunctives! It is in fact hard to see how TL subjunctives could be brought in here. Once this atmosphere is set, the rest of the published TT can be used, because there is no longer any need for extra jargon. However, it is important to note that this is the full extent of the compensation in this example.

It would have been wrong not to choose the correct term, but there is no compensation involved in avoiding this elementary mistake. The examples we have analysed illustrate the three most common features of compensation. Sometimes, the TT feature will be shorter than the corresponding ST one. More often, though, ST features have to be spread over a relatively longer length of TT, whether continuous or divided into parts.

This is almost inevitable 48 Thinking German translation when there is any element of exegetic translation. This, too, is seen in all our examples. Finally, compensation nearly always entails a difference in kind between the ST textual effect and the TT textual effect. It may involve making explicit in the TT what is implicit in the ST, or vice versa. It may involve substituting abstract for concrete, or concrete for abstract.

An ST effect produced through alliteration may have to be rendered through some grammatical device, or vice versa. An ST rhyme or pun may have to be replaced with a different form of wordplay. Compensation nearly always involves using different parts of speech and grammatical structures from those indicated by balanced translation. Sometimes, indeed, a whole text may be affected. The Biermann song text in Practical 4.

Find a copy online

A strategic decision to produce a singable TT from it entails wholesale translation loss. Compensation is needed whenever consideration of these factors confronts the translator with an unwelcome compromise. Simply put, it is a less unwelcome compromise, the reduction of an unacceptable translation loss through the calculated introduction of a less unacceptable one. Compensation is unlikely to be successful if inspiration is not allied with analysis. So, before deciding on how to compensate for a translation loss, it is best to assess as precisely as possible what the loss is and why it matters both in its immediate context and in the TT as a whole.

This reduces the likelihood of inadvertently introducing more serious translation losses than the one that is being compensated for. Some further details about the report are Compensation ii iii iv 49 given there. Discuss the strategic decisions that you have to make before starting detailed translation of this ST, paying particular attention to the constraints imposed on your TT by the layout requirements explained in the contextual information.

Translate the text into English. Discuss the main decisions of detail you took, paying special attention to cases where you used compensation to avoid unnecessary translation loss. Compare your TT with the published one, which will be given to you by your tutor. The car featured is the A8 L Zylinder.

The ST starts on a left-hand page, and then stretches across all six A4 pages of the chapter as a kind of continuously developing header; thus it is split into six fragments, one to a page, each marked off by suspension points before and after. On each of pages 19—23, the ST is printed in a single line across the page without undue stretching. Audi require the English-language edition of their company report to be laid out exactly like the German edition. The numbers we supply in square brackets are the page numbers of the original publication.

Stets und zu jeder Stunde. Die Gewissheit, gut zu sein: Anspruch des Gewinners. Hochschalten in den sechsten Gang. Im Detail und mit Niveau. Genau wie sein A8. Blinker links. Sanfte Beschleunigung. Jeden Tag aufs Neue. Audi a: 18—23 4. Say why you think the compensation is successful or unsuccessful; if you think it could be improved, give your own translation, and explain 50 Thinking German translation why you think it is better. Contextual information It will be useful to bear in mind that the ST is a song, with a ballad-like rhythm which the translator imitates fairly closely.

In , while he was performing in the Federal Republic, he was stripped of his citizenship by the East German authorities. Kalte Dusche. Ice-cold shower. Piece a cake. Kleiner Ofen. When I get cold, son When I get cold, son I reach up and grab the sun and pop it under my coat. Little oven. Das ist Liebe. Engel weinen. Angels weeping.

Poor old bugger. Ausweis bitte! Passports ready! Biermann 70—2 Biermann 71—3 5 Textual genre and translation issues It will have become clear by now that different STs require different strategic priorities. In deciding which textual variables to prioritize, the translator has always to ask: what is the purpose of the ST, and what is the purpose of the TT?

  • Transport Survey Methods: Best Practice for Decision Making (0).
  • Past Pleasures - historical erotic stories: Erotica Set in Time Past (Xcite Best-Selling Collections Book 13).
  • Dragon Valley!
  • DESAFIO DE LA INNOVACION, EL (Spanish Edition)!

These questions imply two others: what kind of text is the ST, and what kind of text should the TT be? The texts we have used as examples and in practicals all illustrate the importance of these four inseparable questions in deciding a strategy. Most texts belong to a genre or genres. Therefore, in order to assess the nature and purpose of the ST, the translator must have some sort of overview of genre-types in the source culture, and be familiar with the characteristics of relevant genres within those types.

What is true of SL texts is true of TL texts. Since the nature and the purpose of a given text imply one another, the translator has to be as familiar with target-culture genre-types and genres as with those of the source culture. Paying due attention to the nature and purpose of the TT Textual genre and translation issues 2 3 4 6 7 8 1 2 4 6 7 8 9 1 2 3 4 5 6 7 8 9 1 2 3 4 5 6 7 8 9 1 2 3 4 53 guarantees a degree of TL bias that helps to prevent the excessive SL bias that so often defeats the purpose of the TT. Since translators need to consider these genre-related questions before translating a text, it is useful for them to have a framework of broad genretypes.

This will help students to identify salient genre characteristics of the ST, and to check those of the TT they are producing. At this training stage, it will take some time to learn how to pick out the features that signal a particular genre and — just as important — what the TL expectations are for that genre.

However, once this ability has been developed, applying it takes very little time. Within each type, there are innumerable genres. And many texts have important characteristics from more than one genre and more than one genre-type. So we are not going to attempt an exhaustive typology of genres; that would be far too elaborate for our purposes. In determining the genre of a text, two essential factors need to be considered. The second is the question of whether the text is an oral one or a written one.

These deal with the real world as it is experienced by observers. An empirical text is more or less informative, and it is understood to take an objective view of observable phenomena. The second category comprises philosophical genres. This does not, of course, prevent it being easy for the reader to misunderstand the point; hence the elaborate t-crossing and i-dotting with which philosophical authors try to reduce the uncertainty of effect.

Philosophical genres have not proliferated as much as empirical ones, but they are strikingly diverse nonetheless. The third category comprises religious genres. The author is understood not to be free to create the world that animates the subject matter, but to be merely instrumental in exploring it.

Even so, the author can never be certain that the desired effect will be produced — witness the proselytizing or threatening tone of many religious texts. The fourth category is that of persuasive genres, which aim to make listeners or readers behave in prescribed or suggested ways. The many genres and sub-genres in this category have a common purpose, that of getting an audience to take a certain course of action, and perhaps explaining how to take it.

The very notion of trying to persuade implies an element of uncertainty as to whether the text will succeed. From propaganda to video manuals, the history of persuasive genres is marked by failure as well as success. This is a crucial factor in the selection of a style for such texts. Finally, there is the category of literary genres. There are innumerable subgenres of poetry, prose narrative and drama, each with its characteristic style. However, all texts in this category have two essential features. First, they concern a world created autonomously in and through the texts themselves, and not controlled by the world outside.

Second, whatever other characteristics they have, literary texts contain features of expression that emphasize, modify or actually create features of content. For example, the extract from Austerlitz on p. With their reliance on suggestion — through e. First, what are the salient features of the ST? What do these features imply about its purpose? What genre do the features and purpose suggest it belongs to? If so, which of them should be retained in translation? Third, what TL genre s provide a match for the ST genre? What do existing specimens of these TL genres suggest regarding formulation of the TT?

In truth, it is almost impossible not to distinguish an oral text as belonging to a discrete oral genre, and a written text as belonging to a discrete written genre, even where the texts share the same subject matter: the difference in medium generally entails a difference in attitude to treatment of the subject matter. Thus, a story told in a pub is in a different genre from a story printed in a magazine. A song read silently from the page is in a different genre — and is arguably a different text — from the same song performed aloud.

An awareness of the properties of oral texts is a necessary starting-point for translating an oral ST into an oral TT. Oral translation is not simply a matter of verbal transposition: the genre-related body language of the target culture must be respected as well, including gestures, facial expressions, and so on.

Translating a joke, for instance, will generally involve quite different genres from conference interpreting; yet both make it clear that an oral text in any genre is not only an utterance, but also a dramatic performance. However, translators actually do most of their work in a written medium, even when it involves an oral text.

Inevitably, the crossover from written to oral and vice versa results in changes. These changes are essentially due to the fact that writing is such a pale copy of speech in terms of expressive nuance. A good example is the song in Practical 4. Whatever the text, two words of caution are needed by way of conclusion. Of course, in many professional situations translators know in advance what genre the text will belong to. But they still have to serve an apprenticeship in mastering the particularities of that genre. In any case, many other professional translators do not get such predictable work, and have to decide what genre-features the latest text has before getting down to detailed work.

This approach permits a more sensitive appraisal of the true purpose of the text. So, for example, instruction manuals may vary in character between the empirical and the persuasive categories. Advertising commonly shares features with literary texts, as do religious and philosophical texts. Religious texts often share features with persuasive texts. Many legal or administrative texts — e. Texts may quote from texts that belong to other genres, or may parody other genres. The second word of caution is that it is essential for translators to be familiar with the characteristic features of the TL genre or genres that they decide correspond most closely to the ST genre s.

If in doubt, examine sample texts from the chosen TL genre before the translation is started. Before embarking on any of the exercises in Practical 5, the student should where necessary do some of this preliminary TL genre-sampling. Textual genre and translation issues iv 57 Compare your TT with the published one Schumann , which will be given you by your tutor. The TT is not subject to any special constraints of length or layout. Arturo Toscanini — was regarded by many as the greatest Italian conductor of his generation. Siebenmal erklingt das Thema, in andere Tonarten versetzt, immer reicher umgeben von Figuration und Klang.

Es ist wie eine Vorahnung von Bruckners Adagio-Steigerungen. Darum messen wir unternehmerische Entscheidungen und Leistungen an den Renditeanforderungen unserer Kapitalgeber, den Kapitalkosten. Wir setzen uns damit ein ehrgeiziges Ziel. BASF a: 19 5. The point of the translation is to attract some of the English-speaking visitors for whom Germany means little more than Bavaria and the Rhine Valley. The Rennsteig itself is a long-established ridgeway path for walkers and cyclists. The ST has — apart from the missed umlaut — various minor misprints and errors.

ST 5 10 15 20 25 30 Der Rennsteigtunnel Am Kurz vor Ab Die Gesamtbaukosten beziffern sich auf ca. Davon wurden ca. Damit ist der Rennsteigtunnel einer der sichersten Tunnel der Welt. Dadurch ergeben sich 25 unterirdische Fluchtwege. Zwischen dem Ausbau des Eisenbahntunnels und der Sohle des Rennsteigtunnels liegen nur ca.

Rennsteigportal 5. A former pupil of the school, now a U-boat captain, has come to give a talk about his war experiences. The submariner wears a medal at his throat, which is actually more often referred to as e. Mohn ging bei ihm am Himmel auf. Angriff gefahren. Boot in den Keller auf hundertzehn. Letzte Peilung hundertsechzig, Backbord zehn. Chapter 3. In Chapters 6—8 we shall look at these on six discrete levels. In any text, there are many points where it could have been different in sound, spelling, intonation, punctuation, word order, etc.

We shall call these points of detail — points where a text could have been different, i. Looking at textual variables on a series of discrete levels makes it easier to see which are important in the ST and which are less important. As we have seen, all ST features inevitably fall prey to translation loss in some respect or other. Even if the TT conveys literal meaning exactly, there will at the very least be phonic loss, and probably also loss in terms of grammar, sentence structure, connotations, etc. It is helpful in forming a translation strategy to decide in broad terms which categories of textual variables are indispensable in a given ST, and which can be ignored.

And of course the adequacy of a putative TT can be assessed in the same way. The six levels are hierarchically arranged, in the sense that each level is built on top of the preceding one. We shall work our way up through the levels, from phonic details to intertextual questions, showing what kinds of variable can be found on each, and how they may function in a text. Together, the six levels constitute part of a checklist of questions 64 Thinking German translation that the translator can ask of an ST, in order to determine what levels and properties are important in it and most need to be respected in the TT.

This does not imply a plodding or piecemeal approach to translation: applying the checklist quickly becomes automatic and very effective. For the whole checklist, see p. Oral texts are normally only looked at in phonic terms. Even written texts may need to be looked at in phonic terms as well — in fact, translators consider them more often phonically than graphically. Phonemes and graphemes are on the same level of textual variables. Generally, listeners and readers take little notice of the sounds or shapes of what they hear and read, paying attention primarily to the message of the utterance.

The sounds and shapes are usually irrelevant to the message. Often, however, repetition of sounds does have an expressive function, so it is useful to have terms in which to analyse it. Note that it is the sound, not the spelling, that counts in discussing alliteration and assonance. The more technical or purely informative the text, the less account is taken of repetitions or other sound patterns, because they rarely have any thematic or expressive function. That is true of the sentence about screenbowl centrifuges from an engineering text : the alliteration and assonance are incidental to the message.

However, many texts are marked by the expressive use of phonic patterns, including rhyme. The less purely factual the text, the more likely it is that alliteration, assonance and rhyme will be exploited.

User:Bigbossfarin/10000 German words

The most obvious example is poetry. What are the implications of these observations for translators? As always, the translator must be guided by the purpose of the ST, the purpose of the TT and the function of the feature in its context. It takes two main forms. In the context, the sounds of given words may evoke other words that are not present in the text.

Or the sound of a given word occurs in one or more others, and sets up a link between the words, conferring on each of them connotations of the other s. The context is crucial. If the sun is maturing, it may well be low in the sky; if so, it looks larger when seen through mist, like a swelling fruit. But in respect of sound-symbolism poetry offers very clear examples of two vital factors that all translators do need to bear in mind. The Keats example is useful for this very reason. Practically none of the images and associations derive from literal meaning alone. All are reinforced, or even created, by phonic features.

In fact, none of the phonic features in the lines from Keats has any intrinsic meaning or expressive power. Such expressiveness as they have derives from the context — and that is the second vital factor. In a different context, the same features would have a different effect. The sounds of the words have their effect in terms of the literal and connotative meanings of the words.

To take a German example, the sound [v] does not in itself suggest subtle light and sound phenomena in Nature, nor a terrifying, chaotic maelstrom just off a rocky coast. Clearly, before starting to translate, a translator confronted with soundsymbolism has to decide how it is produced, what its function is, and how it relates to the purpose of the text.

The University will open its doors with a manifold anniversary programme, seek exchan The geologist Yuri Dublyansky from the University of Innsbruck used state-of-the-art methods to investigate Palaeolithic cave paintings in the Shulgan-Tash Cave Active margins, where an oceanic plate slides under a continental plate, may cause earthquakes and tsunamis. Further, they are known for shifting sediments from margin sl Three extrasolar comets have been discovered around the star Beta Pictoris, 63 light years away, by the University of Innsbruck. Analysis of data from the current NASA mi Reducing Violence through the Schools.

Heinemann, Evelyn. Heitmeyer, Wilhelm. Desintegrationsprozesse und Gewalt. Berlin, New York: de Gruyter. Schattenseiten der Individualisierung bei Jugendlichen aus unterschiedlichen Milieus. Helsper, Werner. Bochum: Schallwig. Hyman, Irwin A. ED] Google Scholar. Jefferys-Duden, Karin. Das Streitschlichterprogramm. Kachur, S. Patrick, Gail M. Stennies, Kenneth E. JAMA, 22 , — Choy, Salley A.

Ruddy, Amanda Miller, Kathryn A. Chandler, Christopher D. Chapman, Michael R. Indicators of School Crime and Safety. Departments of Education and Justice. Kingery, Paul M. School Psychology International, 17 , — Psychologie des Schulvandalismus. Korte, Jochen. Alltag der Schulkinder. Beobachtungen von Interaktionen und Sozialbeziehungen. Krumm, Volker.

Thinking German Translation

Methodenkritische Analyse schulischer Gewaltforschung. Ungerechte Lehrer. Psychosozial , 23 1 , pp.

Kursfilm Konflikte aus dem AG Filmunterricht der Schule:OKO Privat-School

Scandinavian Journal of Psychology , 23 1 , 45— Lane, June R. School Caught in the Crossfire. School Safety, Spring, p. Aggressives und delinquentes Verhalten Jugendlicher im Zeitvergleich. Mead, George H. Merton, Robert K. Sozialstruktur und Anomie. Frankfurt: Akademische Verlagsgesellschaft. Morita, Yohji. Privatisierung in der japanischen Gesellschaft und die Struktur von Schikane an Schulen. Baden-Baden: Nomos. Morrison, Gale M. In Arnold P. A Practical Handbook pp. Olweus, Dan. Gewalt in der Schule. Bern: Huber. A ggressive B ehavior , 24 1 , 1—8.

Oswald, Hans. Jenseits der Grenzen zur Gewalt: Sanktionen und raue Spiele. Rechtsradikale Gewalt im vereinigten Deutschland. Verhaltenstraining mit Kindern. Popp, Ulrike. Geschlechtersozialisation und Gewalt an Schulen. Schulen und ihre Wirkungen auf Kinder. Aggressive Behavior , 22 1 , 1— Peer Networks and Bullying in Schools. Scandinavian Journal of Psychology, 38 4 , — Aggressive Behavior , 24 3 , — In Delbert S. Elliott, Beatrix A. Schubarth, Wilfried.

Gewalt an Schulen als Medienereignis. Neuwied, Kriftel: Luchterhand.